KI Übersetzung Deutsch Englisch – Fakten, Preise und Strategien für finale Endprodukte
- Marvin von Videoübersetzungen.de

- 17. Sept. 2025
- 3 Min. Lesezeit

Einleitung
Videos sind das zentrale Medium im digitalen Marketing. Sie vermitteln Inhalte, Emotionen und Botschaften schneller und nachhaltiger als jeder Text. Doch viele deutsche Unternehmen und Content Creator stehen vor einer Herausforderung: Wie erreicht man Zielgruppen außerhalb des deutschsprachigen Raums?
Die Antwort lautet: KI Übersetzung Deutsch Englisch. Mit englischsprachigen Versionen erreichst du sofort einen Großteil des globalen Publikums. Aber Achtung: Tools allein liefern nur Rohfassungen. Erst durch muttersprachliche Prüfung und Videonachbearbeitung entsteht ein finales Endprodukt, das professionell und einsatzbereit ist.
Dieser Beitrag zeigt dir, welche Tools es gibt, welche Kosten du realistisch einplanen musst (Stand: 17. September 2025), welche Fallstricke lauern und warum ein professioneller Prozess am Ende günstiger und erfolgreicher sein kann.
1. Der wachsende Bedarf an Videoübersetzungen
Die Nachfrage nach Videos wächst weltweit. Laut Statista verbringen Nutzer inzwischen durchschnittlich über 100 Minuten pro Tag mit Online-Videos. Unternehmen investieren Milliardenbeträge in Bewegtbild, weil es das effektivste Kommunikationsmittel ist.
Doch: Nur wenn Inhalte sprachlich verstanden werden, entfalten sie ihre Wirkung. Studien von CSA Research zeigen, dass 76 % der Konsumenten Inhalte in ihrer Muttersprache bevorzugen, und 40 % kaufen niemals in einer Fremdsprache.
Wer Videos nur auf Deutsch produziert, limitiert also seine Reichweite massiv. Die Übersetzung ins Englische ist der erste Schritt, internationale Märkte zu erschließen.
2. Wo KI-Tools an ihre Grenzen stoßen
Bekannte Tools wie Dubly.AI, Rask.AI, Synthesia oder HeyGen bieten automatisierte Übersetzungen, Stimmklone und Lip-Sync. Auf den ersten Blick wirken sie preiswert und praktisch.
Doch die Limitierungen sind klar:
Keine muttersprachliche Prüfung: Die KI liefert Rohübersetzungen, aber Nuancen, Tonalität und Fachbegriffe bleiben oft ungenau.
Keine Videonachbearbeitung: Die Tools erzeugen Tonspuren, aber keine fertigen, von Menschen überprüfte Ergebnisse.
Das Ergebnis: ein Rohprodukt, das erst durch zusätzliche Arbeitsschritte brauchbar wird.
3. Aktuelle Preise im Überblick (Stand: 17. September 2025)
Tarif: 25 Minuten für 99 € → 3,96 €/Minute.
Lip-Sync: wird zusätzlich berechnet, jede Minute mit Lip-Sync zählt doppelt.
Beispiel: 10-Minuten-Video mit Lip-Sync = 20 Minuten Abrechnung = 79,20 €.
Quelle: Dubly Pricing.
Creator: 60 US-$ für 25 Minuten (~2,40 €/Minute).
Creator Pro: 150 US-$ für 100 Minuten.
Business: 750 US-$ für 500 Minuten (Zusatzminuten 3 US-$/Minute).
Minutenlogik: Mit Lip-Sync zählt jede Minute doppelt.
Quelle: Rask Pricing.
Synthesia & HeyGen (zur Einordnung)
Synthesia: ab 22 € pro Monat mit starken Limitierungen, Business-Pakete über 500 €/Monat.
HeyGen: ab rund 30 €/Monat, Business-Tarife 150–300 €/Monat.
Unsere Preise
Im Durchschnitt liegen unsere Kosten bei 5,50 € pro Videominute – und das für finale Endprodukte. Das bedeutet: inklusive muttersprachlicher Prüfung, Stimmklon, Lip-Sync und Videonachbearbeitung.
4. Praxisbeispiel: HarmonyMyLife
Die App HarmonyMyLife stand vor dem internationalen Rollout. Mehrere Expertenvideos sollten übersetzt werden.
Klassische Synchronisation
Mehrere Sprecher nötig,
keine Stimmklone,
Gesamtkosten über 250.000 €.
Full-Service mit KI Übersetzung Deutsch Englisch
KI-Übersetzung mit muttersprachlicher Prüfung,
Stimmklon aller Sprecher,
KI-Dubbing mit Lip-Sync,
professionelle Videonachbearbeitung.
Ergebnis: Einsparung von über 200.000 € und authentische Sprecherstimmen. Das Video war sofort einsatzbereit für internationale Märkte.
5. Vergleich mit klassischem Dubbing
Traditionelle Dubbing-Studios liegen deutlich höher:
Bei längeren Videos oder mehreren Sprachen summieren sich die Kosten schnell auf sechsstellige Beträge. KI-basierte Lösungen mit professioneller Optimierung sind deutlich effizienter.
6. Fortgeschrittene Anwendungen
Mehrsprachige Roadmaps
Erst Englisch, dann gezielt Märkte wie Spanisch, Französisch, Portugiesisch oder Japanisch.
Variantenmanagement
Optimierung für verschiedene Plattformen: YouTube (16:9), TikTok (9:16), LinkedIn (1:1).
Compliance
Juristische Hinweise und Markt-Claims werden sprachlich angepasst.
Dubbing vs. Subtitles
Forschung zeigt Unterschiede:
Scarpi et al., 2020: Dubbed-Videos wirken anders als untertitelte.
Studie auf ResearchGate: Untertitel steigern die Verständlichkeit in cross-kultureller Werbung.
7. Der empfohlene End-to-End-Prozess
Analyse & Briefing: Zielmärkte, Plattformen, Terminologie.
Übersetzung: KI + muttersprachliche Prüfung.
Audio: Voice-Cloning, KI-Dubbing, Lip-Sync.
Videonachbearbeitung: Schnitt, Pegel, Untertitel, Exporte.
Auslieferung: Fertiges Endprodukt in allen Sprachversionen.
8. Fazit
Die KI Übersetzung Deutsch Englisch ist der Schlüssel zur Internationalisierung.
Tools wie Dubly.AI oder Rask.AI (Preise geprüft am 17. September 2025) sind hilfreich für Tests, aber sie liefern nur Rohfassungen. Ohne muttersprachliche Prüfung und Videonachbearbeitung fehlt die Qualität.
Bei uns bekommst du finale Endprodukte – und das zu einem transparenten Preis von 5,50 € pro Videominute. Damit kombinierst du die Effizienz von KI mit professionellem Qualitätsmanagement.
FAQ
1. Was unterscheidet Tools von Full-Service?
Tools liefern Rohübersetzungen. Full-Service liefert ein finales Endprodukt mit muttersprachlicher Prüfung und Videonachbearbeitung.
2. Warum sind die Toolkosten höher als gedacht?
Weil Lip-Sync und Zusatzfunktionen separat berechnet werden.
3. Was kostet klassisches Dubbing?
20–60 US-$ pro Minute (Checksub), High-End ab 50+ US-$ (Voquent).
4. Was kosten eure Leistungen?
Im Durchschnitt 5,50 € pro Videominute – für ein finales Endprodukt, sofort einsatzbereit.



